Ha li po te - shen mi de mo fa shi ('Harry Potter and the Sorcerer's Stone' in Traditional Chinese Characters) Review

Ha li po te - shen mi de mo fa shi ('Harry Potter and the Sorcerer's Stone' in Traditional Chinese Characters)
Average Reviews:

(More customer reviews)
Of course, JKR's first book was the most eye-widening book among the 5 books (up till now) and it's more exciting to read in mother language as it takes time for a chinese to read an english book. (I guess there's no need for me to explain the greatness of the Rowling books) So lets go back to the translation. It's nice (but not great) as this edition is translated by Taiwanese which use lots of slang language which other Chinese-speaking people do not understand. So, personally, I would suggest the Simplied Chinese editon for nicer translation.

Click Here to see more reviews about: Ha li po te - shen mi de mo fa shi ('Harry Potter and the Sorcerer's Stone' in Traditional Chinese Characters)



Buy Now

Click here for more information about Ha li po te - shen mi de mo fa shi ('Harry Potter and the Sorcerer's Stone' in Traditional Chinese Characters)

0 comments:

Post a Comment