Le Retour du Roi (Le Seigneur des Anneaux, Tome III) Review

Le Retour du Roi (Le Seigneur des Anneaux, Tome III)
Average Reviews:

(More customer reviews)
After reading the English version first, I went on to read this. I have to say, the wordplays for the names in the French version are quite amusing: "Rogue" for Snape, "Serpentard" for Slytherin, "Croutard" for Scabbers, and so on. On the other hand, it's not a complete translation of the original, and one gets the sense that either the translator was in a rush or couldn't be bothered. There are snippets of conversation, and minor characters (like Dean Thomas) who are left out of the French version. Then there are some slight alterations of the plot itself. For instance, the Hogwarts house system (and their characteristics!) isn't first mentioned by Malfoy and explained by Hagrid, but happens after Harry arrives at Hogwarts, and in only a partial manner. I wouldn't be so picky about details normally, but what bothered me about this is that often in the Harry Potter series what seems a tiny detail in one book later has significance in following books, you might not get a complete picture with the French version.

Click Here to see more reviews about: Le Retour du Roi (Le Seigneur des Anneaux, Tome III)



Buy Now

Click here for more information about Le Retour du Roi (Le Seigneur des Anneaux, Tome III)

0 comments:

Post a Comment